"Ils nous insultent en tant que public en nous faisant avaler ça." Prime Video chamboule le doublage de plusieurs séries et beaucoup pensent avoir opté pour une IA

27/05/2024


Depuis des mois, des avertissements ont été émis concernant l'utilisation possible d'outils d'intelligence artificielle pour remplacer le travail des acteurs vocaux. Maintenant, sur Prime Video, ils sont apparus plusieurs séries sud-coréennes avec un très mauvais travail de localisation en espagnol latin, à tel point que beaucoup pensent avoir utilisé une IA.

Les plaintes concernent actuellement Fidèle à l'amour, Le battement de mon cœur et Mon homme est un Cupidon, trois K-Dramas avec des notes positives sur IMDb et arrivés en Espagne avec un doublage latin prétendument vraiment regrettable.

Une expérience sonore impossible à suivre

Une très mauvaise synchronisation labiale, des expressions un peu étranges et, finalement, une voix off loin d'être d'un niveau décent pour une plateforme comme Prime Video ont fini par provoquer l'ire de certains téléspectateurs qui n'ont pas hésité à montrer leur désaccord avec Amazon. C'est le cas de l'acteur de doublage Être un "Freakin" BabyfaceQue voyez-vous là-dedans ? un manque de respect pour le public: "Ils nous insultent en tant que public en nous faisant avaler ça."

Après avoir visionné les vidéos partagées, et constaté par nous-mêmes le travail de doublage de My Man is a Cupid, force est de constater qu'il est loin d'être à la hauteur. Prime Video n'a pas encore commenté le sujet, mais la publication de Babyface sur Twitter l'a déjà fait. a généré un débat sur les réseaux sur la commodité d'utiliser ces outils qui, à notre grand regret, font leur chemin.

"Personne que je connais n’a approuvé cela.". Les acteurs du jeu vidéo sur le sentier de la guerre après avoir appris un accord sur l'utilisation de l'IA de leur syndicat

Et on ne peut pas non plus faire confiance aux sous-titres.

Dans ce type d'actualité sur le doublage, comme toujours, ceux qui recommandent de consommer des films et des séries en version originale ne manquent pas pour une meilleure expérience. Cependant, il est de plus en plus courant de trouver sur des plateformes telles que des produits avec un sous-titrage réalisé avec traduction automatique ce qui peut conduire à des malentendus. C'est ce qui s'est produit avec l'une des séries récentes les plus réussies, The Squid Game, qui a amené l'Association espagnole de traduction et d'adaptation audiovisuelle (ATRAE) à publier une déclaration regrettant le travail effectué.

Dans 3DGames | "J'ai même mordu un vautour mort." Pour le tournage de son film fantastique le plus légendaire, Schwarzenegger a dû faire « une merde terrible » ; aujourd'hui à la télé, Conan le barbare

Dans 3DGames Trivia | Le Seigneur des Anneaux permet de nombreuses interprétations, et la pire de toutes a été celle de ce festival de musique transformé en Coachella de la droite

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *